欢迎访问千奕留学语言培训学校 !

  1. 扫一扫,关注
    微信公众号

  2. 扫一扫,关注
    千奕西语培训学校微博

你所在的位置: 首页> 西语学习

习主席“一带一路”最近演讲金句双语阅读

发表时间:2019-04-29 13:58:30 浏览:
中国人历来讲求“一诺千金”。

El pueblo chino lleva diciendo desde la antigüedad que “lo prometido es deuda”.

?

“河海不择细流,故能就其深。”如果人为阻断江河的流入,再大的海,迟早都有干涸的一天。

"Los ríos y mares?confluyen con los peque?os flujos de agua para ser más profundos". Si bloqueas artificialmente la afluencia de un río, el mar inmenso, tarde o temprano, sufrirá un día de sequía".

?

“万物得其本者生,百事得其道者成。”

"Todas las cosas tienen sus propias normas para desarrollarse."

?

我相信,只要大家齐心协力、守望相助,即使相隔万水千山,也一定能够走出一条互利共赢的康庄大道。

Creo que mientras?trabajemos juntos y nos ayudemos unos a otros, incluso si nos estamos separados por miles de kilómetros, podremos salir hacia un camino de beneficio mutuo y ganar-ganar.

?

我们要坚持开放、绿色、廉洁理念,不搞封闭排他的小圈子,把绿色作为底色,推动绿色基础设施建设、绿色投资、绿色金融,保护好我们赖以生存的共同家园,坚持一切合作都在阳光下运作,共同以零容忍态度打击腐败。

Debemos?adherirnos al concepto de apertura, desarrollo verde e integridad, no participar en un círculo cerrado, usar el verde como fondo, promover la construcción de infraestructura verde, la inversión verde y las finanzas verdes, proteger el hogar común en el que vivimos, adherirnos a la cooperación y luchar contra la corrupción con tolerancia cero.

?

共建“一带一路”不仅为世界各国发展提供了新机遇,也为中国开放发展开辟了新天地。

La construcción de "la Franja y la Ruta" no solo brinda nuevas oportunidades para el desarrollo de los países de todo el mundo, sino que?también abre nuevos horizontes para el desarrollo abierto de China.

?

我们坚信,一个更加开放的中国,将同世界形成更加良性的互动,带来更加进步和繁荣的中国和世界。

Creemos firmemente que?una China más abierta?formará una mejor interacción con el mundo?y traerá más progreso y prosperidad a China y al planeta.

师资力量 查看更多师资
相关课程 qq红包秒抢挂

预约试听

千奕优势

易于教学,互动性强

教委资质,办学正规

国际理念,教学先进

寓教于乐,渗透文化